==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལུང་ལུགས་མི་གཡོ་བ་རྡོ་རྗེ་ཟམ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་བདེ་ཆེན་དགྱེས་དབྱངས། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
ལུང་ལུགས་མི་གཡོ་བ་རྡོ་རྗེ་ཟམ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་བདེ་ཆེན་དགྱེས་དབྱངས། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
ལུང་ལུགས་མི་གཡོ་བ་རྡོ་རྗེ་ཟམ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་བདེ་ཆེན་དགྱེས་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷཱཙ་ལཱ་ཡ། ཡང་དག་སྙིང་པོ་བདེ་བ་མཆོག །བདུད་བཞིའི་དཔུང་གིས་མི་གཡོ་བ། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །ཕྲིན་ལས་བྱང་བུ་ཉུང་གསལ་བསྡེབ། །འདི་ལ་ནང་སྒྲུབ་རལ་གྲི་ཞགས་པ་ཅན་ལྷ་བཅོ་ལྔ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། གསང་སྒྲུབ་གྲི་ཐོད་ཅན་ལྷ་བཅུ་གསུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་སུ་གསུངས་པ། གཉིས་ཀའང་མངོན་རྟོགས་བརྗེ་བ་ཙམ་ལས་ཕྲིན་ལས་གཅིག་གིས་འཐུས་པས་དེ་ལྟར་དགོད་པ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་སོ། །དང་པོ་སྦྱོར་བ་རྟེན་དང་མཆོད་གཏོར་ཇི་ལྟར་འོས་པ་འདུ་བྱས་ལ། ཐོག་མར་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཡིན་མོད་ཀྱང༔ རྟོག་པའི་དབང་གིས་འཁོར་བ་ལས༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང༔ སྐྱེ་སོགས་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་སྣང༔ སྐྱེ་འགག་གནས་དམིགས་འགྲོ་འོང་བྲལ༔ མཚམས་གཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཀུན་བཟང་ཀློང་ནས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་བཞེངས༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་སེམས་སྤྲིན་ཁྲོ་བོ་དང༔ མཚོན་ཆ་མེ་ཡིས་བགེགས་ཚོགས་ཚར་བཅད་ནས༔ བདེ་ཆེན་རང་མདངས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལ༔ མ་རིག་དབང་གིས་སྒྲོ་དང་སྐུར་བཏབ་སྟེ༔ བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ངོ་བོར་སྨིན༔ དེ་ལྡོག་དོན་ཕྱིར་རྒྱལ་
བའི་དམ་ཆོས་སྟོན༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་པས༔ རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་པ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་ཁྱེད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ དམ་བཅའ་བ་ནི། ཨོཾ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡི༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བདག་ནི་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ དོན་དམ་དང་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བླ་མ་ལྷ་ཁྱོད་རྟག་ཏུ་གཟུང་བར་བྱ༔ བྱིན་དབབ་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ བྷ་ག་བཱན་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འཁོར་དང་བཅས༔ རང་བཞིན་གནས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་དེ༔ སྒྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་འདིར་གཤེགས་ལ༔

【汉语翻译】
不动的法理金刚桥事业仪轨·大乐欢歌。丹尼永仲林巴著。
不动的法理金刚桥事业仪轨·大乐欢歌。丹尼永仲林巴著。
名为不动法理金刚桥事业仪轨·大乐欢歌的[法本]在此。
那摩咕噜卓达札拉亚。（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷཱཙ་ལཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु क्रोध अचलाय，梵文罗马拟音：Namo guru krodha acalāya，汉语字面意思：顶礼 गुरु 忿怒 不动尊）真实心髓大乐，以四魔之军不动摇，顶礼薄伽梵吉祥者，事业仪轨略明著。于此，内修持明剑索者十五尊之坛城，与密修持明钺刀颅器者十三尊之坛城二者所说，二者也仅是显现觉受转变而已，以一事业即可圆满，故如是安立，分三：前行、正行、后行。初、前行，将所依之物与供品食子如理备办，首先发心：我与无边众有情，虽是实义之佛陀，然由分别之故流转于轮回，发起殊胜菩提心。诶玛火，稀有奇哉之法，圆满佛陀众之秘密，无生等而显现一切，离生灭住缘起往来。划定界限：吽，从普贤界中生起嗔恨金刚，父母双运之心云忿怒尊，以兵器火焰斩断魔众后，化为守护大乐自光之轮。吽吽吽。忏悔：吽，本初二无之法身清净中，由无明之故妄加臆测诽谤，成熟为苦乐种种自性，为彼还灭之义故，宣说胜者之正法。我等无明身语意，以放逸之行违越誓言故，祈请诸佛及眷属心中所不悦，具大悲者请宽恕。立誓：嗡，无上普贤王如来，我发无上菩提心，胜义以及世俗菩提心，上师本尊您恒常受持。降临加持：嗡啊吽阿拉拉火，巴嘎万萨玛雅火，萨玛雅萨特瓦。吽，三世善逝及眷属，从自性处所移驾，降临于此殊胜修行处，

【英语翻译】
The Unwavering Doctrine: A Practice Manual of the Vajra Bridge, A Delightful Song of Great Bliss. Written by Tenzin Yungdrung Lingpa.
The Unwavering Doctrine: A Practice Manual of the Vajra Bridge, A Delightful Song of Great Bliss. Written by Tenzin Yungdrung Lingpa.
Herein lies the practice manual called "The Unwavering Doctrine: A Practice Manual of the Vajra Bridge, A Delightful Song of Great Bliss."
Namo Guru Krodhacalaya. (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷཱཙ་ལཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमो गुरु क्रोध अचलाय, Sanskrit Romanization: Namo guru krodha acalāya, Literal Chinese Meaning: Homage to the Guru, Wrathful, Immovable One) The true essence is supreme bliss, Unwavering by the forces of the four maras, I pay homage to the Bhagavan, the Glorious One, A concise and clear compilation of the practice manual. Here, it is said that there are two mandalas: the inner practice with the sword and lasso, the fifteen-deity mandala, and the secret practice with the curved knife and skull cup, the thirteen-deity mandala. Both are merely transformations of manifestation and realization, and one practice suffices to accomplish them. Therefore, it is arranged in three parts: preliminaries, main practice, and conclusion. First, the preliminaries: gather the supports and offering tormas as appropriate. First, generate the mind of enlightenment: I and limitless sentient beings, Although we are essentially Buddhas, Due to the power of conceptualization, we wander in samsara, We generate the supreme mind of enlightenment. Emaho, wondrous and amazing Dharma, The secret of all complete Buddhas, From the absence of birth, all things appear, Free from birth, cessation, abiding, focus, coming, and going. Setting the boundaries: Hum, From the expanse of Kuntuzangpo, arise the wrathful Vajras, The mind-cloud of the union of father and mother, the Wrathful One, Cutting off the hordes of obstacles with weapons and fire, Transforming into a wheel that protects the self-radiance of great bliss. Hum Hum Hum. Confession: Hum, In the purity of the primordial non-duality of the Dharmakaya, Due to the power of ignorance, we fabricate and slander, Ripening into the nature of various joys and sufferings, For the sake of reversing this, the Victorious One teaches the sacred Dharma. We, with our ignorant body, speech, and mind, Through careless actions, have violated our vows, Whatever displeases the Victorious Ones and their retinues, We beseech you, great compassionate ones, to forgive us. Taking the vow: Om, The unsurpassed Samantabhadra, I generate the supreme mind of enlightenment, The ultimate and relative Bodhicitta, Lama, deity, I will always hold you. Bestowing blessings: Om Ah Hum Ala La Ho, Bhagavan Samaya Ho, Samaya Tvam. Hum, The Sugatas of the three times, together with their retinues, Moving their bodies from their natural abode, Come to this supreme place of practice,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི། ཡི་གེ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྫས༔ དེ་དབུས་ཆེ་མཆོག་བདག་ཉིད་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ མཐེབ་སྲིན་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་རང་འོད་ཀྱིས༔ བདུད་རྩི་བསྡུས་ནས་ཐིམ་པས་འོད་དུ་ཞུ༔ རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་བྱང་སེམས་དེ་དང་འདྲེས༔ གང་ལ་ཕོག་པས་དོན་གྲུབ་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ གཏོར་གཞོང་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ་ལ་གཏོར་མ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འདོད་ཡོན་འཕྲོ་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ པདྨ་འབར་བའི་
སྣོད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པས་ཁམས་གསུམ་རཀྟ་འདུས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ གཞན་ཡང་སྣོད་རྣམས་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ མཆོད་རྫས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོའི་རོལ་པར་གྱུར༔ ན་མསྶ་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནང་སྒྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། ཆོས་རྣམས་སྤྲོས་པའི་མཐའ་བཞི་བྲལ༔ མ་རྟོགས་འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེས་ཁྱབ༔ ཟུང་འཇུག་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་འབར༔ ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔ སྤྲོས་པས་འབྱུང་བ་རིམ་ལྔ་བརྩེགས༔ རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་གྱི་དབུས༔ བྷནྡྷ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ འཁོར་ལོ་འབར་བའི་ལྟེ་བ་ལ༔ པད་ཉི་རུ་དྲ་བསྣོལ་བའི་གདན༔ ཧཱུྃ་ལས་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ དྲག་ཤུལ་ཁྲོས་པའི་གཟི་བྱིན་འཆང༔ ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་ཞགས་པ༔ རང་འདྲའི་གཏུམ་མོ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ཕྱོགས་བཞིར་བདུད་བཞིའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རིགས་བཞིའི་ཁྲོ་བོ་ཡབ་དང་ཡུམ༔ སྨུག་སེར་དམར་ལྗང་གཙོ་དང་མཚུངས༔ རལ་གྲི་ཕྱར་ཞིང་ཞགས་པ་འཕེན༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ གཡས་བརྐྱང་རོལ་པའི་སྟབས་
ཀྱིས་བཞེངས༔ གར་དགུ་རོལ་པའི་ཉམས་དང་ལྡན༔ སྤྲུལ་པ་གཟིག་དང་ཁྭ་ཏའི་གདོང༔ མཐིང་ནག་རལ་གྲི་ཞགས་པ་འཛིན༔ གྲྭ་བཞིར་གསང་བའི་ཡུམ་བཞི་དང༔ སྒོ་བཞིར་གདོང་མོ་ཆེན་མོ་རྣམས༔ རང་རྟགས་འཛིན་ཅིང་དྲག་པོའི་ཆས༔ འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ཀུན་ཏུ་འཁྲུགས༔ སྤྱི་བོར་རིགས་ལྔ་སྙོམས་ཞུགས་པས། །དབང་བསྐུར་རིགས་བདག་དབུ་བརྒྱན་

【汉语翻译】
灌顶加持赐成就，吽吽吽吽！供养加持是，以让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）、扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）、康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）字焚烧抛洒清洗，法界宝瓶中五智之物，其中心大胜自身甘露旋，拇指无名马头明王父母自光芒，甘露聚集融入化为光，马头明王父母菩提心与之合，触及之处皆成办甘露，班杂 阿弥利达 嗡 阿 吽 舍 啼！（藏文：བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ，梵文天城体：वज्र अम्रुत ओम् आः हुं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：vajra amṛta oṃ āḥ hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：金刚甘露 嗡 阿 吽 舍 啼！）食子盘五母虚空中食子是，五智之欲妙散发，嗡 嘛哈 巴林达 爹佐 巴林达 巴拉 巴爹 咕雅 萨玛雅 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् महा बलिन्त तेजो बलिन्त बल बते गुह्य समय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ mahā baliṃta tejo baliṃta bala bate guhya samaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 大 食子 光 食子 力 食子 秘密 誓言 吽 啪！）莲花燃烧器皿中智慧之，波涛汹涌三界血汇聚，嗡 嘛哈 惹达 匝拉 曼达拉 吽 舍 啼！（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ，梵文天城体：ओम् महा रक्त ज्वाला मण्डल हुं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ mahā rakta jvālā maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡 大 红光 坛城 吽 舍 啼！）其他器皿法界之净土中，供品智慧天女之嬉戏，那嘛萨 曼达 布达南 嘎嘎那 康 萨玛耶 梭哈！（藏文：ན་མསྶ་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：नमस्समन्त बुद्धानां गगन खं समये स्वाहा，梵文罗马拟音：namassamantha buddhānāṃ gagana khaṃ samaye svāhā，汉语字面意思：敬礼普遍诸佛 虚空 空 誓言 梭哈！）嗡 舍 班杂 惹嘎 杜贝 杜！（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ，梵文天城体：ओम् श्री वज्र राग धूपे धू，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra rāga dhūpe dhū，汉语字面意思：嗡 圣 金刚 爱 燃香 香！）嗡 舍 班杂 惹嘎 布贝 布！（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ，梵文天城体：ओम् श्री वज्र राग पुष्पे पु，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra rāga puṣpe pu，汉语字面意思：嗡 圣 金刚 爱 花 花！）嗡 舍 班杂 惹嘎 阿洛给 舍！（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओम् श्री वज्र राग आलोके ह्री，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra rāga āloke hrī，汉语字面意思：嗡 圣 金刚 爱 光明 舍！）嗡 舍 班杂 惹嘎 根dei 根！（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན，梵文天城体：ओम् श्री वज्र राग गन्धे ग，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra rāga gandhe ga，汉语字面意思：嗡 圣 金刚 爱 香 香！）二是正行内修之坛城生起法：诸法远离戏论四边，未悟众生慈悲普及，双运吽字深蓝燃，诶 扬 惹 桑 肯 然 仲！（藏文：ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：ए यं र सुं के रं भ्रुं，梵文罗马拟音：e yaṃ ra suṃ keṃ raṃ bhrūṃ，汉语字面意思：诶 扬 惹 桑 肯 然 仲！）戏论生起五次第累，金刚守护帐篷之中央，宝瓶燃烧宫殿，尸林嬉戏之物所庄严，轮宝燃烧之中心，莲日鲁扎交叠之座，吽字生起自身忿怒王，深蓝一面二臂者，威猛忿怒之光辉，右手宝剑左手绳索，自形之忿怒母与母拥，四方四魔之座垫上，四部忿怒父与母，紫黄红绿与主尊同，扬起宝剑抛绳索，光辉与尸林之物所庄严，右伸展嬉戏之姿态而立，具足九舞嬉戏之姿态，化身豹与乌鸦之面容，深蓝宝剑绳索执持，四隅秘密之四母，四门忿怒母大母等，执持自标识猛厉之物，燃烧之鬘遍处动，顶上五部平等入，灌顶五部主尊顶严。

【英语翻译】
Grant empowerment, bestow blessings, and bestow accomplishments! Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ! The blessing of offerings is: Burning, scattering, and cleansing with the letters Raṃ, Yaṃ, Khaṃ. In the Bhāṇḍa of space, the substances of the five wisdoms, In the center of that, the great supreme self, nectar swirls. With the thumb and ring finger, Heruka father and mother, with their own light, Gather the nectar, dissolve it, and melt into light. Heruka father and mother mingle with that bodhicitta. Whatever it touches becomes accomplished nectar. Vajra Amrita Om Ah Hum Hrih Thah! On the torma plate, in the sky of the five mothers, the torma is, The desired qualities of the five wisdoms radiate. Om Maha Balimta Teyo Balimta Bala Bate Guhya Samaya Hum Phet! In a lotus burning vessel, of wisdom, The waves churn, and the blood of the three realms gathers. Om Maha Rakta Jwala Mandala Hum Hrih Thah! Furthermore, all the vessels, in the pure realms of space, The offering substances become the play of wisdom goddesses. Namas Samanta Buddhanam Gagana Kham Samaye Svaha! Om Shri Vajra Raga Dhupe Dhū! Om Shri Vajra Raga Pushpe Pū! Om Shri Vajra Raga Aloke Hrī! Om Shri Vajra Raga Gandhe Ga! Secondly, the actual generation of the inner practice mandala is: All dharmas are free from the four extremes of elaboration, Compassion pervades beings who have not realized. The union of Hum, a dark blue blazing letter, E Yam Ra Sum Kem Ram Bhrum! From elaboration, the five elements are stacked in order, In the center of the vajra-protected tent, A blazing Bhanda palace, Adorned with the ornaments of charnel ground play, At the center of the blazing wheel, A seat of lotus and sun, crossed by Rudra, From Hum arises the self, the king of wrathful ones, Dark blue, with one face and two arms, Possessing the splendor of fierce wrath, The right hand holds a sword, the left a lasso, Embracing the consort, a wrathful mother like himself, On the seats of the four maras in the four directions, The wrathful fathers and mothers of the four families, Purple, yellow, red, and green, like the main deity, Raising swords and throwing lassos, Adorned with glory and charnel ground ornaments, Standing with the right leg extended in a playful posture, Possessing the demeanor of playing the nine dances, Emanations with the faces of leopards and crows, Dark blue, holding swords and lassos, In the four corners, the four secret mothers, And at the four gates, the great-faced mothers, Holding their own symbols and fierce ornaments, A garland of flames raging everywhere, On the crown of the head, the five families equally enter, Empowering, the lords of the families adorn the head.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར། །ཧཱུྃ་ཨཱོྃ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ། གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་འོད་ཟེར་གྱིས། །རྒྱལ་མཆོད་བྱིན་བསྡུས་ཡོངས་གྱུར་ལས། །རིགས་གསུམ་ལྷ་ཡིས་རྒྱས་བཏབ་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ་ནི། རང་རིག་ཧཱུྃ་སྔོན་རྟག་འཆར་བའི༔ འོད་ཀྱིས་ཆོས་དབྱིངས་མཐར་ཐུག་ཁྱབ༔ ཆོས་སྐུ་གཟུགས་སྐུའི་སྐུར་བཞེངས་གྱུར༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཡིས་སྙན་གསན་དབབ༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང༔ བྱམས་པའི་ཞགས་པས་གནས་ནས་སྤྱན་ཡང་འདྲེན༔ ལྕགས་སྒྲོག་བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉས་གནས་སྐྱོད་ལ༔ བདེ་གཤེགས་བཞུགས་ཤིང་རྣམ་གྲོལ་དགྱེས་པ་སྐྱེད༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨཱ་ན་ཡ་བཛྲ༔ སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་བསྟིམ༔ ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རྐང་ལག་མཛེས་པའི་གར༔ ནམ་མཁའི་རྡུལ་སྙེད་རབ་སྤྲུལ་ཏེ༔ འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་བྱའི་ཕྱིར༔ ལྷ་
ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡོ་བྱད་རྣམས༔ མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱན་ཡིན་ཏེ༔ སྲིད་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀུན༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་ནི༔ འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་ཡི་མཛོད༔ ནམ་མཁའ་ལས་ནི་འདོད་པ་འབྱུང༔ འདོད་པའི་མཆོད་པ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སུ་ར་ཏོ་མ་ཧཱ་རཱ་ག༔ པ་ན་པེཾ༔ པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧུ༔ ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ལྷ་རྣམས་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བས་བདེ་མཆོད་འབུལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ བྱང་སེམས་འོད་ཀྱིས་འཁོར་བའི་འཁྲུལ་རྟོག་འོད་གསལ་དུ་སྦྱངས་པར་མོས་ལ། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ བདག་
མེད་ཕྱོགས་བྲལ་དོན་དམ་ཐུགས་ཆུད་ཅིང༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་དགྲ་ཟུན་མི་མངའ་ཡང༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་དུས་ལས་མི་འདའ་བའི༔ འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་

【汉语翻译】
成。 吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），梭哈（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈），阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
三处三字之光芒，
胜供加持摄受已成办，
三族本尊增盛已成办。
嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
迎请智慧尊：
自明吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字本初恒常显，
光芒周遍法界至究竟，
法身化为色身之形象，
金刚萨玛札（藏文，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：金刚萨玛札）令闻请降临。
吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
以悲心铁钩策励本誓续，
以慈爱之索从处所迎请，
铁索以教令使者令处所动，
善逝安住解脱生喜悦。
诶嘿耶嘿阿纳亚班匝（藏文，梵文天城体：एह्येह्यानयवज्र，梵文罗马拟音：ehyehyānayavajra）。迎请。
札（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：札）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）榜（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：榜）火（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：火）令融入，
底叉班匝（藏文，梵文天城体：तिष्ठवज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭhavajra，汉语字面意思：安住金刚）令稳固。
吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
金刚手足美妙之舞姿，
如虚空微尘般极幻化，
为令炽燃坛城心生喜，
顶礼诸天众眷属。
阿拉拉火（藏文，梵文天城体：अरलहो，梵文罗马拟音：aralaho）！
阿底布火（藏文，梵文天城体：अतिपुहो，梵文罗马拟音：atipūho）！
扎底叉火（藏文，梵文天城体：प्रतीच्छहो，梵文罗马拟音：pratīcchaho）！
吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
轮回大海之用具，
乃是供养大海之庄严，
有海无边无际之所有，
祈愿普贤供云极享用。
嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）纳玛萨瓦达塔嘎达贝哟比秀瓦穆凯贝呀萨瓦塔康屋嘎达诶玛玛嘎嘎纳康梭哈（藏文，梵文天城体：ओंसर्वतथागतैभ्योविश्वमुखेभ्यःसर्वथाखंउद्गतेस्फरणइमंगगनाखंसवाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatebhyo viśvamukhebhyaḥ sarvathā khaṃudgate spharaṇa imaṃ gaganā khaṃ svāhā）。
大种虚空乃，
五大种之宝藏，
虚空中生欲妙，
愿生欲妙之供养。
嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
苏惹多玛哈惹嘎，巴纳贝，贝努苏惹多，底布巴惹木，萨瓦达塔嘎达悉地吽（藏文，梵文天城体：सुरतोमहारागपानपेपेनुसुरतोतिपुपरमुसर्वतथागतसिद्धिहु，梵文罗马拟音：surato mahārāga pāna pe penu surato tipu paramu sarvatathāgata siddhi hu），萨玛哟达木，萨瓦玛哈苏卡悉地吽（藏文，梵文天城体：समयॊतमुसर्वमहासुखसिद्धिहु，梵文罗马拟音：samayotamu sarvamahāsukhasiddhi hu）！
嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿哈惹阿哈惹萨瓦比雅达惹布吉爹纳玛萨曼达布达南嘎嘎纳康萨玛耶梭哈（藏文，梵文天城体：ओंआहरआहरसर्वविद्याधरपूजितेनमःसमन्तबुद्धानांगगनाखंसमयेस्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āhara āhara sarvavidyādhara pūjite namaḥ samantabuddhānāṃ gaganā khaṃ samaye svāhā）！
嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）西日班匝惹嘎度贝度（藏文，梵文天城体：ओंश्रीवज्ररागरधूपेधू，梵文罗马拟音：oṃ śrīvajrarāga dhūpe dhū）！
嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）西日班匝惹嘎布贝布（藏文，梵文天城体：ओंश्रीवज्ररागरपुष्पेपु，梵文罗马拟音：oṃ śrīvajrarāga puṣpe pu）！
嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）西日班匝惹嘎阿洛给舍（藏文，梵文天城体：ओंश्रीवज्ररागरआलोकेह्री，梵文罗马拟音：oṃ śrīvajrarāga āloke hrī）！
嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）西日班匝惹嘎根爹根（藏文，梵文天城体：ओंश्रीवज्ररागरगन्धेगन्，梵文罗马拟音：oṃ śrīvajrarāga gandhe gan）！
玛哈班匝阿玛热达拉卡让卡嘿（藏文，梵文天城体：महापंचामृतलाखरंखाहि，梵文罗马拟音：mahāpaṃcāmṛtalā kharaṃ khāhi）！
嘎雅瓦嘎吉达嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
玛哈巴林达卡嘿（藏文，梵文天城体：महाबलिंगतखाहि，梵文罗马拟音：mahābaliṃta khāhi）！
玛哈惹达卡嘿（藏文，梵文天城体：महारक्तखाहि，梵文罗马拟音：mahārakta khāhi）！
诸天父母双运献乐供。
嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨瓦达塔嘎达玛哈阿努惹嘎纳梭巴瓦阿玛郭昂（藏文，梵文天城体：ओंसर्वतथागतमहानुरागणस्वभावआत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata mahānurāgaṇa svabhāva ātmako'haṃ）！
观想以菩提心之光，将轮回之错觉迷乱净化为光明。
菩提吉达斯帕让纳帕（藏文，梵文天城体：बोधिचित्तस्फरणफट，梵文罗马拟音：bodhicitta spharaṇa phaṭ）！
吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
无我离边胜义心明了，
虽具慈悲无有怨敌者，
为调伏恶劣不逾越时，
怖畏忿

【英语翻译】
Become.
Hūṃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Oṃ（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Svāhā（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）, Ā（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）ḥ Hā.
By the light of the three syllables in the three places,
The blessings of the victorious offerings are completely gathered,
The three families of deities have become abundant.
Oṃ（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Āḥ Hūṃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）.
Inviting the Wisdom Being:
Self-aware Hūṃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） always arises from the beginning,
Its light pervades the ultimate expanse of Dharma,
The Dharmakāya arises as a form body,
By Vajrasamāja, please listen!
Hūṃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）!
With the iron hook of compassion, urge the lineage of vows,
With the lasso of love, also invite them from their places,
The iron chain, the messenger of command, moves the places,
The Sugatas dwell and create joy of liberation.
Ehy ehi ānaya vajra.
Invited.
Jaḥ Hūṃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Vaṃ Hoḥ are absorbed,
Tiṣṭha vajra makes it stable.
Hūṃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）!
The beautiful dance of the Vajra hands and feet,
Emanating like dust in the sky,
For the sake of pleasing the blazing mandala,
I prostrate to all the deities.
Alala ho!
Ati pu ho!
Pratīccha ho!
Hūṃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）!
The instruments of the ocean of samsara,
Are the ornaments of the ocean of offerings,
All the endless oceans of existence,
May the supreme Samantabhadra cloud of offerings be enjoyed.
Oṃ namaḥ sarvatathāgatavyo viśvamukhebhyaḥ sarvathā khaṃudgate spharaṇa imaṃ gaganā khaṃ svāhā.
The great element is space,
The treasury of the five great elements,
Desires arise from space,
May the desired offerings arise.
Oṃ Āḥ Hūṃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）!
Surato mahārāga pāna pe penu surato tipu paramu sarvatathāgata siddhi hu, samayotamu sarvamahāsukhasiddhi hu!
Oṃ Āḥ Hūṃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）!
Oṃ āhara āhara sarvavidyādhara pūjite namaḥ samantabuddhānāṃ gaganā khaṃ samaye svāhā!
Oṃ śrīvajrarāga dhūpe dhū!
Oṃ śrīvajrarāga puṣpe pu!
Oṃ śrīvajrarāga āloke hrī!
Oṃ śrīvajrarāga gandhe gan!
Mahāpaṃcāmṛtalā kharaṃ khāhi!
Kāyavākacitta Oṃ（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Āḥ Hūṃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）!
Mahābaliṃta khāhi!
Mahārakta khāhi!
The deities, in union of father and mother, offer bliss.
Oṃ sarvatathāgata mahānurāgaṇa svabhāva ātmako'haṃ!
Imagine that the light of Bodhicitta purifies the illusions of samsara into clarity.
Bodhicitta spharaṇa phaṭ!
Hūṃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）!
Understanding the ultimate meaning of selflessness and freedom from extremes,
Although having compassion and no enemies,
For the sake of subduing the wicked, not transgressing time,
The terrifying wrath

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། ཧོ༔ ཕྱོགས་དུས་བདེ་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་དགོངས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྒྱུད་མཉེས༔ དེ་མཐུས་འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གྲལ་ཐོབ༔ བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བསྐང༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྣོད་གྱུར་ཏེ༔ ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་ས་ནོན་ཤོག༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ བཟླས་པ་ནི། ཐུགས་ཀར་སྙིང་ཉིད་མཆོང་གུར་ཕུབ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མི་བསྐྱོད་པ༔ མཐིང་གསལ་ས་གནོན་མཉམ་གཞག་མཛད༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་སྦུབས༔ ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ གཡོ་མེད་ཟླ་སྐར་བཞིན་ལ་འགོད༔ ཅེས་སེམས་གཟུང་བ། གཡས་སུ་མྱུར་བར་མགལ་མེ་བཞིན༔ ཞེས་ཉེ་བསྙེན། འོད་ཟེར་རྒྱལ་པོའི་བྲན་དུ་མངག༔ འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་སྦྱངས་བདེ་ལ་བཀོད༔ ལྷ་སྐུ་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་རྣམས༔ ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྣམ་པ་ཅན༔ བྱུང་བ་འཕྲོ་འདུས་སྣང་སྲིད་ཀུན༔ ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་བསྒོམ༔ ཞེས་སྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་དགོངས་པ་དང་སྦྱར་ལ་ཁྲོ་བོ་སྤྱི་
བསྡུས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་དང་། མཆོག་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་ནི། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དགོངས་པའི་གཟེར་དང་ལྡན་པས་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་རྟགས་མཐོང་བར་དུ་བཟླ་འོ། །ཐུན་མཐར། ཧཱུྃ། བླ་མེད་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་མཁའ་འདྲ་བ༔ མི་གཡོ་རལ་པ་གཅིག་གིས་བསྒྱིངས༔ ཨཱ་རལླི་ཡི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག༔ཧོཿ ཧཱུྃ། བླ་མེད་གོང་ན་མེད་པ་ཡི༔ ཡང་དག་དྲི་མེད་ངོ་བོའི་སྐུ༔ ཧེ་ནི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད༔ རུ་ནི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་གསལ༔ ཀ་ནི་ཟུང་འཇུག་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ༔ རྡོ་རྗེ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་སྐུ༔ སྙིང་པོ་གསུང་ནི་ཡེ་ཤེས་དོན༔ མཁའ་འདྲ་རོ་གཅིག་ཀུན་ཁྱབ་ཐུགས༔ མི་གཡོ་དོན་དམ་འགྱུར་བ་མེད༔ རལ་པ་ཀུན་རྫོབ་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་གཅིག༔ ལྷག་པའི་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོར་བསྒྱིངས༔ ར་ལི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཉིད༔ ཨེ་ཝཾ་ཟུང་འཇུག་དབུ་མ་ཆེ༔ སྒྲ་ཆེན་གཞི་འབྲས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ༔ སྒྲོག་པ་གདུལ་བྱར་གསང་གསུམ་སྣང༔ཧོཿ ཞེས་གཞི་བསྟོད་བྱ། བཟོད་པར་གསོལ། ཡིག་བརྒྱས་བརྟན་ནོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་དང་པོ་ཚོགས་མཆོད་ནི། ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་བསང་གཏོར་བྱ། ཨོཾ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་རླུང་ཆུ་འ

【汉语翻译】
顶礼赞叹愤怒尊众！ 如此供养赞叹。 吼！ 祈请十方三世善逝坛城诸尊垂念！ 为了使外内秘密身语意续皆欢喜， 依此威力，愿一切众生获得金刚持果位！ 祈请弥补我等所违犯的誓言！ 成为两种成就的法器！ 愿文字轮坛城大集镇伏此地！ 阿啦啦吼！ 念诵方面： 于心间，将自心如帐篷般撑起！ 不动智慧勇识， 绀青色镇伏大地，安住于等持中！ 于心间，日轮之上，有金刚之宫殿！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字周围，咒语之链环绕！ 如同不动的月亮和星星般安住！ 如此摄持心意。 右侧如闪电般迅速！ 如此作近修。 派遣光芒如国王之仆！ 供养圣众，汇集加持！ 清净众生之业障，安置于安乐中！ 诸佛身、文字、手印等， 皆为极其微细之相！ 显现、收摄，一切显有世间， 观想为本尊、咒语、智慧之自性！ 如此结合修法与大修法之意趣，总集一切忿怒尊： 嗡 班杂 赞扎 萨瓦 杜斯当 达嘎 哈那 达哈 帕杂 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ वज्रचण्ड सर्व दुष्टां त क हन दह पच हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajracāṇḍa sarva duṣṭāṃ ta ka hana daha paca hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚暴怒，一切恶者，击杀焚烧烹煮，吽，啪特）！ 以及，最胜修法之精髓： 嗡 汝汝 汝汝 吽 彪 吽（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ रुलु रुलु हूँ भ्यो हूँ，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡，汝汝，汝汝，吽，彪，吽）！ 以此具足意趣之钉，直至现见共同与殊胜之验相前，应当念诵。 于一座法之末尾： 吽！ 无上正等黑汝嘎！ 金刚心髓如虚空！ 不动尊以一发束缚！ 发出阿啦哩之巨响！ 吼！ 吽！ 无上之上无有者， 清净无垢自性身！ 嘿者，乃是自性空性！ 汝者，乃是任运自成之光明！ 嘎者，乃是双运大悲之妙用！ 金刚不变之身！ 心髓之语乃是智慧之义！ 如虚空般，一味周遍之意！ 不动，胜义不变异！ 发髻，世俗诸法， 皆于大平等性中合一！ 束缚于殊胜之大法身中！ 啦哩，方便与智慧！ 诶旺，双运大中观！ 巨响，基果缘起！ 宣说，调伏者之三密显现！吼！ 如此作根本赞颂。 祈请宽恕！ 以百字明咒稳固。 第三、后行之事业，首先是会供： 净化供品等物。 嗡 卓地 依西瓦日 萨瓦 扎雅 效达内 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ क्रोधिश्वरी सर्व द्रव्यं शो धने हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ krodhīśvarī sarva dravyaṃ śo dhane hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，忿怒自在母，一切供品，清净，吽，啪特）！ 然 扬 康！ 吽！ 智慧火风水

【英语翻译】
I prostrate and praise the assembly of wrathful ones! Thus, offer and praise. Ho! May the Buddhas of all directions and times, the deities of the mandala, heed us! May the outer, inner, and secret body, speech, and mind streams be pleased! Through that power, may all beings attain the rank of Vajradhara! May we make amends for our broken vows! May we become vessels for the two types of siddhi! May the great assembly of the letter-wheel subdue the ground! Ala la ho! As for the recitation: In your heart, erect the essence of your mind like a tent! Immovable Wisdom Being, Azure and clear, subduing the ground, abiding in equipoise! In your heart, above the sun, is a vajra palace! The HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: HUM) is surrounded by a garland of mantras! Steadfast like the moon and stars, it is established! Thus, hold the mind. On the right, swiftly like a firebrand! Thus, approach. Send forth rays of light as servants of the king! Offer to the noble ones and gather blessings! Purify the obscurations of beings and place them in bliss! The deity's form, letters, and hand implements, Are all of an extremely subtle nature! Arising, gathering, all of appearance and existence, Meditate on them as the very nature of deity, mantra, and wisdom! Thus, combining the intention of practice and great practice, the general collection of wrathful ones: OM VAJRA CAṆḌA SARVA DUṢṬĀṂ TA KA HANA DAHA PACA HŪṂ PHAṬ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्रचण्ड सर्व दुष्टां त क हन दह पच हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajracāṇḍa sarva duṣṭāṃ ta ka hana daha paca hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: OM, Vajra Wrathful, all evil ones, strike kill burn cook, HUM, PHAṬ)! And, the essence of the supreme practice: OM RULU RULU HŪṂ BHYO HŪṂ (Tibetan: ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ रुलु रुलु हूँ भ्यो हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ, Literal Chinese meaning: OM, Rulu, Rulu, HUM, BHYO, HUM)! With this nail of intention, recite until the signs of common and special attainments are seen. At the end of the session: HUM! Unsurpassable, perfectly pure Heruka! The vajra essence is like space! The immovable one is bound by a single braid! Proclaims the great sound of Aralli! HO! HUM! The one who is unsurpassed above all, The pure, stainless essence body! HE is the essence of emptiness! RU is the spontaneously present clarity of nature! KA is the skillful means of union, the compassion! The vajra, the unchanging body! The essence, the speech, is the meaning of wisdom! Like space, the one taste, the all-pervading mind! Immovable, the ultimate, unchanging! The braid, all conventional dharmas, Are one in the state of great equality! Bound in the supreme great Dharmakaya! Rali, method and wisdom! Evam, the great union, the Middle Way! The great sound, the ground, result, interdependent! Proclaiming, the three secrets appear to those to be tamed! HO! Thus, praise the ground. Ask for forgiveness. Stabilize with the hundred-syllable mantra. Third, the subsequent activities, first is the tsok offering: Purify the implements. OM KRODHĪŚVARĪ SARVA DRAVYAṂ ŚO DHANE HŪṂ PHAṬ (Tibetan: ཨོཾ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ओँ क्रोधिश्वरी सर्व द्रव्यं शो धने हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ krodhīśvarī sarva dravyaṃ śo dhane hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: OM, Wrathful Lady, all offerings, purify, HUM, PHAṬ)! RAM YAM KHAM! HUM! Wisdom fire, wind, water

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཕྲོས་པས༔ དངོས་འཛིན་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔
ཚོགས་གཞོང་བྷནྡྷའི་སྣོད་ནང་དུ༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་སྤྲིན་འཕྲོ་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང༔ རང་རིག་མཐའ་དབུས་མེད་པའི་དཀྱིལ༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་འཕྲོ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ༔ ཚོགས་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཛཿཛ༔ མཆོད་པ་ནི། ཨོཾ༔ དགྱེས་པར་ཚིམ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དག༔ ཇི་ལྟར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འམ༔ དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་འདོད་འཇོའི་བ༔ མ་རྨོས་ལོ་ཏོག་རྒྱས་པ་ལྟར༔ རྣལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་དག༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་གཏིབས་ནས་ཀྱང༔ རྡོ་རྗེ་དགྱེས་ཚོགས་ཀུན་འདུས་ནས༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་རབ་སྤྲུལ་ཅིང༔ རྡོ་རྗེ་གར་གྱིས་དབང་བསྒྱུར་ནས༔ སྒེག་སོགས་ལྷ་མོའི་འཇོ་ཚུལ་དག༔ འདུད་ཅིང་བསྟོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི༔ རོལ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་དགྱེས་པར་མཛོད༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ༔ ཨི་དཾ་ དྷཱུ་པེ་ པུཥྤེ་ དཱི་པཾ་ གྷནྡྷཾ་ བ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཤྲཱི་མཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བཤགས་པ་ནི། ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པའི་ཚུན་ཆད་ནས༔ ད་ལྟའི་ལུས་འདི་བླངས་པ་ཡན་ཆད་དུ༔ ལུས་ཀྱིས་སྡིག་བྱས་སྤྱོད་པ་ངན་དུ་སྤྱད༔ ངག་གིས་ཚིག་འཁྱལ་སྨྲ་བ་ངན་དུ་བརྗོད༔ སེམས་ཀྱིས་བློ་ནོར་ལོག་པར་བསམས་ལ་སོགས༔ འདོད་ཁྲོ་གཏི་མུག་
དབང་གིས་ནོངས་བགྱིས་པ༔ བཀྲམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་རྟོག་པ་མི་མངའ་ཡང༔ དེ་ཡི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་ལྷ་སྲིན་རྣམས༔ མི་ཡི་སྐྱོན་མཐོང་ཙམ་ནས་བར་ཆད་རྩོམ༔ ནོངས་ཤིང་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་བགྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། ཚོགས་ཐ་མར་དགྲ་བགེགས་བཀུག་བསྟིམ་བྱས་ལ། ཨེ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འབར་བ་གཏུམ་ཆེན་རྔམས་པ་རྣམས༔ ཁྲོས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བསྐུལ་བྱས་ན༔ སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་སྐུ་ཡང་འཇིག༔ བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཟས་ལྔ་ལ༔ མཚན་མ་མིང་དུ་བཅས་པ་ལ༔ བཀུག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པས་བསྒྲལ༔ རྡུལ་དུ་བརླགས་ནས་ཚོགས་སུ་འབུལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་དུཥྚཱཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིར་སྦར་ནས་བསྟབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཚོགས་མཆོད་འདི༔ མཆོད་སྤྲིན་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག༔ དུག་གསུམ་བརྩེགས་པའི་རི་བོ་འདི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་དུ་སྟོབ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བརྡ་དང་བ

【汉语翻译】
ཕྲོས་པས༔ 执著实有分别念，全部清净。
在会供血海嘎巴拉器皿中，五肉五甘露五智慧，化为所欲供云。
嗡啊吽 (藏文，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽) 嗡 (藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)！
福德智慧资粮圆满，自性觉智无边中央，四智光芒轮之相，迎请胜妙会供坛城降临。
扎吽榜火 (藏文，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎吽榜火)！
诶嘿诶嘿 (藏文，梵文天城体：ए ह्ये हि，梵文罗马拟音：e hye hi，汉语字面意思：来，到这里来)！
如如如吽炯扎扎 (藏文，梵文天城体：रुलु रुलु हुं भ्यो जः जः，梵文罗马拟音：rulu rulu hūṃ bhyo jaḥ jaḥ，汉语字面意思：如如如吽炯扎扎)！
供养：嗡 (藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)！
悦意满足之受用，如意宝珠或如意大树，无需耕耘自然生长的庄稼般，瑜伽士广大之受用，充满虚空界，金刚喜宴众聚集，有缘者皆得幻化，金刚舞姿作主宰，妩媚等天女之娇姿，以顶礼赞叹之姿态，以乐器之声令欢喜。
扎吽榜火 (藏文，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎吽榜火)！
希日黑如嘎玛哈班匝 (藏文，梵文天城体：श्री हेरुक महा वज्र，梵文罗马拟音：śrī heruka mahā vajra，汉语字面意思：吉祥黑如嘎大金刚)！
伊当 杜贝 布贝 德班 根丹 巴林达 扎德扎火 (藏文，梵文天城体：इदं धूपे पुष्पे दीपं गंधं बलिं त प्रतीच्छ हुं，梵文罗马拟音：idaṃ dhūpe puṣpe dīpaṃ gandhaṃ baliṃ ta pratīccha huṃ，汉语字面意思：此香花灯涂食，请享用)！
希日芒 卡卡卡嘿 卡卡嘿 (藏文，梵文天城体：श्री मं खा खा खा हि खा हि，梵文罗马拟音：śrī maṃ kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：吉祥 芒 吃 吃 吃 嘿 吃 嘿)！
忏悔：从无始轮回以来，直至获得此身之间，以身体造作罪恶，行持恶劣之行，以语言说妄语，说恶劣之语，以心生邪念等，受贪嗔痴的控制而犯下的过错，向所陈设的诸佛菩萨众忏悔。
智慧本尊虽无分别念，然其眷属之诸神鬼，仅见人之过失便制造障碍，所有过失违背之处皆忏悔。
念诵百字明。
会供末尾，勾招降伏敌魔，在诶的会供坛城中，熊熊燃烧之暴怒尊，以忿怒之心催动，亦能摧毁佛陀福德之身，五甘露与五肉，连同名称与形相，勾招后以金刚橛诛杀，化为微尘后供养会供。
嗡如如如吽炯吽 (藏文，梵文天城体：ओम् रुलु रुलु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡如如如吽炯吽)！
萨瓦 杜当 玛拉雅 吽 帕 (藏文，梵文天城体：सर्व दुष्टां मारय हुं फट्，梵文罗马拟音：sarva duṣṭāṃ māraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：摧毁一切恶魔 吽 帕)！
将血肉甘露燃烧后布施：吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
金刚燃烧之会供，愿供云周遍增长，此三毒堆积之山，融入身语意之界，玛哈芒萨RA达金尼日德卡让卡嘿 (藏文，梵文天城体：महा मांस रक्त किम्निरि ति खः रं खाः हि，梵文罗马拟音：mahā māṃsa rakta kiṃniri ti khaḥ raṃ khāḥ hi，汉语字面意思：大肉血金尼日德卡让卡嘿)！
手印与

【英语翻译】
Having spoken, all clinging to reality and conceptual thoughts are purified.
In the vessel of the assembly offering skull-cup, the five meats, five nectars, and five wisdoms, transform into a cloud of desirable offerings.
Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽) Oṃ (藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)!
Having perfected the accumulation of merit and wisdom, in the center of self-awareness without beginning or end, the form of the wheel radiating the four wisdoms, please come to the supreme assembly offering mandala!
Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎吽榜火)!
E Hyehyehi (藏文，梵文天城体：ए ह्ये हि，梵文罗马拟音：e hye hi，汉语字面意思：来，到这里来)!
Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Jaḥ Jaḥ (藏文，梵文天城体：रुलु रुलु हुं भ्यो जः जः，梵文罗马拟音：rulu rulu hūṃ bhyo jaḥ jaḥ，汉语字面意思：如如如吽炯扎扎)!
Offering: Oṃ (藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)!
The enjoyments that please and satisfy, like a wish-fulfilling jewel or a great wish-fulfilling tree, like crops that grow without being plowed, may the great enjoyments of the yogis, filling the realm of space, with all the Vajra joyful gatherings assembled, be completely emanated by the fortunate ones, and having mastered the Vajra dance, the graceful gestures of the goddesses, with gestures of bowing and praising, please be delighted by the assembly of musical instruments!
Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎吽榜火)!
Śrī Heruka Mahā Vajra (藏文，梵文天城体：श्री हेरुक महा वज्र，梵文罗马拟音：śrī heruka mahā vajra，汉语字面意思：吉祥黑如嘎大金刚)!
Idaṃ Dhūpe Puṣpe Dīpaṃ Gandhaṃ Baliṃ Ta Pratīccha Hoḥ (藏文，梵文天城体：इदं धूपे पुष्पे दीपं गंधं बलिं त प्रतीच्छ हुं，梵文罗马拟音：idaṃ dhūpe puṣpe dīpaṃ gandhaṃ baliṃ ta pratīccha huṃ，汉语字面意思：此香花灯涂食，请享用)!
Śrī Maṃ Kha Kha Khāhi Khāhi (藏文，梵文天城体：श्री मं खा खा खा हि खा हि，梵文罗马拟音：śrī maṃ kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：吉祥 芒 吃 吃 吃 嘿 吃 嘿)!
Confession: From the beginningless time of lifetimes until taking this present body, with the body I have committed sins and engaged in evil deeds, with speech I have spoken falsehoods and uttered evil words, with mind I have thought wrongly and so forth, having erred under the power of desire, anger, and ignorance, I ask forgiveness from the assembled deities.
Although the wisdom deities have no conceptual thought, the gods and demons belonging to their retinue, seeing only the faults of humans, create obstacles, I confess all errors and transgressions.
Recite the Hundred Syllable Mantra.
At the end of the assembly offering, summon and absorb the enemies and obstructors. In the mandala of the E assembly, the blazing, fierce, and terrifying ones, having been urged by the wrathful mind, can even destroy the Buddha's body of merit. The five nectars and five meats, together with their names and forms, having summoned them, slay them with the Vajra Phurba, reduce them to dust, and offer them to the assembly.
Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ (藏文，梵文天城体：ओम् रुलु रुलु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡如如如吽炯吽)!
Sarva Duṣṭāṃ Māraya Hūṃ Phaṭ (藏文，梵文天城体：सर्व दुष्टां मारय हुं फट्，梵文罗马拟音：sarva duṣṭāṃ māraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：摧毁一切恶魔 吽 帕)!
Having burned the flesh, blood, and nectar, offer it: Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!
May this Vajra blazing assembly offering, may the clouds of offerings completely increase! May this mountain piled up with the three poisons, be bestowed into the expanse of body, speech, and mind! Mahā Māṃsa Rakta Kiṃniri Ti Khā Raṃ Khāhi (藏文，梵文天城体：महा मांस रक्त किम्निरि ति खः रं खाः हि，梵文罗马拟音：mahā māṃsa rakta kiṃniri ti khaḥ raṃ khāḥ hi，汉语字面意思：大肉血金尼日德卡让卡嘿)!
Sign and

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
རྡའི་འབུལ་ལེན་བྱས་ལ། བདག་མཆོད་ཀུན་མཉེས་ཐམས་ཅད་ཚིམ༔ ཀུན་ལ་ཕན་པའི་སྨན་ཡིན་ཏེ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཐམས་ཅད་བཟའ་ཞིང་བརྒྱན་པར་བྱ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་དང་བགོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་པ༔ ནམ་
མཁའི་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་སྤུངས་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིམ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་ནང་གི་སྲེག་བླུག་ཚུལ་གྱིས་རོལ། རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་གར་བྱ་ཞིང་སྤྲོ་ན་རྒྱུད་ཀྱང་བཀླག །ལྷག་མ་བསྡུས་ལ་ཞལ་ཆབ་བྲན་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལྷག་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞལ་ཆབ་བདུད་རྩིས་ནུས་པ་བསྐྱེད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལྷག་མའི་མགྲོན་རྣམས་འདུས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་པའི༔ ལྷག་མའི་མགྲོན་རྣམས་ཚིམ་པར་རོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕུང་པོ་ལྷ་ཡི་རྩལ་སྣང་ལས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷག་སྡུད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་གཉིས་མེད་དོན་རྟོགས་ནས༔ ལྷ་འདྲེ་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཏོར་སྐྱོང་མདོར་བསྡུ་ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་ཞལ་བཞེས་པའི༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་དང༔ བོད་སྐྱོང་བརྟན་མ་ཆེན་མོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ དམ་རྫས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དངོས་གྲུབ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་ནན་ཏན་མཆོག་བསྐྱེད་དེ༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་རྣམས༔ བདག་ལ་བསྩལ་ཞིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་
གསོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་དང་བཟོད་གསོལ་ཡང་སྤྲོ་ན་བྱ་ཆོག །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་རང་ལ་ཐིམ༔ སེམས་དཔའ་གསུམ་ཡང་ཧཱུྃ་ལ་འདུས༔ དེ་ཡང་དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་མེད་པའི༔ བྱང་ཆུབ་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་བཞག༔ སྔགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་སད་པ་ལས༔ དཔལ་ཆེན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ བཛྲ་ཀཱ་བཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ༔ ལུས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆས་གཡོགས་པར་བསམ། བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ༔ ཨོཾ་ཨཱརྻ་ལམྦྷོ་དྷ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན་བཅིང་བར་མོས། ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ བརྟན་པར་བྱ་ཞིང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ་འོ།། ༈ །།གསང་སྒྲུབ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་པའི་ཕྲིན་ལས་གཏང་ན་སྤྱི་ཁོག་ཐམས་ཅད་འདྲ་བ་ལས། དངོས་གཞིའི་ལྷ་བསྐྱ

【汉语翻译】
以乐供养，令本尊欢喜，一切皆得满足；此乃利益一切之妙药，瑜伽大士，受用一切，并作庄严；阿拉拉霍！受用、穿戴、饮用、享用，具足五种妙欲；如虚空之云般堆积，坛城融入坛城；阿拉拉霍！如是以内之火供方式享用。若欲作金刚歌舞，则可诵续。收集残食，洒上香水，念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！残食化为甘露之海。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！香水以甘露之力加持。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！残食之宾客聚集。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！世间已逝与未逝之残食宾客，皆欢喜享用。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从五蕴显现为本尊之威力，自然成就智慧之聚集。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！证悟内外无二之义后，本尊、鬼神、法界、觉性，皆无分别。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
简略守护食子：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！于三传承上师前曾立誓之，诸位护法誓盟海众，以及守护藏地之坚牢地母及其眷属，请享用此誓物之食子，如您所誓，成办所托之事！玛哈班杂阿弥利达RA格达巴林达卡卡嘿！祈请成就：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！为利有情，精进修持，以智慧与慈悲垂念我，赐予我殊胜与共同之成就，并祈请安住！嘎雅瓦嘎 चित्त底叉班杂！若欲作酬谢供赞与忏悔，亦可。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
显有坛城融入自身，三菩萨亦融入吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，彼亦安住于法界与智慧无二之菩提明点之中。由咒语之缘而苏醒，大吉祥一面二臂，三处以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志，班杂嘎瓦资RA恰吽（藏文音译）。观想身体被金刚盔甲所覆盖。班杂嘎巴拉玛拉阿比钦杂扎RA扎RA！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿雅兰波达RA阿比钦杂舍利！观想头戴五佛冠。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）古雅萨玛雅萨埵！令其稳固，并念诵百字明。若欲作十三本尊之秘密修法，则所有共同部分皆相同，唯于正行之本尊生起

【英语翻译】
Having made offerings with music, may the deities be pleased and all be satisfied; this is a medicine that benefits all; may the great yogi partake of all and adorn it; Alala Ho! Partake, wear, drink, and enjoy, possessing the five qualities of desire; like clouds in the sky, piled up densely; the mandala dissolves into the mandala; Alala Ho! Thus, enjoy in the manner of an inner fire offering. If you wish to perform the Vajra song and dance, then recite the tantra. Collect the leftovers and sprinkle them with scented water, reciting: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! May the leftovers transform into an ocean of nectar. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! May the scented water generate power with nectar. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! May the guests of the leftovers gather. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! May the guests of the leftovers, both past and present, enjoy themselves. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! From the manifestation of the power of the aggregates as deities, may the accumulation of wisdom be spontaneously accomplished. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Having realized the meaning of non-duality of outer and inner, may deities and demons, realms and awareness, become inseparable. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）!
In brief, protecting the torma: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Before the eyes of the lamas of the three lineages, you who have made vows, hosts of oath-bound protectors, and the great steadfast mother who protects Tibet, along with her retinue, please accept this torma of sacred substances and vows, and accomplish the entrusted activities according to your vows! Maha Pancha Amrita Rakta Balimta Khahi! Requesting accomplishments: Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! For the sake of sentient beings, generate supreme diligence; with wisdom and compassion, think of me; grant me the supreme and common accomplishments, and please remain steadfastly! Kaya Vaka Chitta Tishta Vajra! If you wish to make offerings of gratitude, praise, and apologies, you may do so. Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）!
The mandala of appearance and existence dissolves into oneself; the three bodhisattvas also dissolve into the syllable Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）; that also rests in the sphere of the bodhicitta bindu, which is non-dual with the dharmadhatu and wisdom. Awakened by the cause of mantra, the great glorious one with one face and two arms, marked with Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, and Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） in the three places; Vajra Kava Chi Raksha Hum. Visualize the body covered with Vajra armor. Vajra Kapala Mala Abhisincha Tram Tram! Om Arya Lambhodhara Abhisincha Hrih! Visualize binding the crown of the head. Om Guhya Samaya Sattvam! Make it stable and recite the hundred-syllable mantra. If you wish to perform the secret practice of the thirteen deities, then all the common parts are the same, only the generation of the main deity

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ེད་སྐབས་སུ། འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ཕྱི་ནང་ཆོས༔ སྟོང་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་མཁའ༔ མ་འགགས་རང་རྩལ་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ དབྱེར་མེད་སྲས་མཆོག་བདེ་བ་ཆེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པོ་རོ་གཅིག་པའི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལས༔ ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔ གདངས་ལས་འབྱུང་ལྔ་ཡུམ་གྱི་དབྱིངས༔ མཁའ་ཀློང་སྟོབས་ལྡན་དམར་ཆེན་པོ༔ དབང་ཆེན་ལྷུན་པོ་འབར་བའི་རྩེར༔ འཁྲུལ་མེད་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་མཁར༔ ཡུལ་སྣང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ མ་ཆགས་ཐབས་
ཀྱི་འདབ་མ་སྟོང༔ འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་རྒྱ་གྲམ་དབུས༔ ཕུང་པོ་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་རྣམས༔ གཞལ་ཡས་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ གྲུ་བཞི་སྣམ་བུ་བརྒྱད་དང་ལྡན༔ ཐོད་པ་སུམ་བརྩེགས་དྲེགས་པས་བརྒྱན༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཏོག་ཀྱང་མཛེས༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་ལྟེ་བ་རུ༔ ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་དཔལ༔ བྲག་ཆེན་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང༔ ཤེས་སྒྲིབ་ཅན་གྱི་རུ་དྲའི་གདན༔ ཧཱུྃ་ལས་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀ༔ འགྱུར་མེད་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཉིད༔ ཐིག་ལེའི་ཞལ་ལྡན་ཐབས་ཤེས་ཕྱག༔ བདེན་གཉིས་མཉམ་པའི་གཡས་བརྐྱང་བཞེངས༔ གཉིས་འཛིན་བདུད་ལ་ཁྲོས་ཤིང་གཏུམ༔ སྐུ་གསུམ་སྤྱན་ལྡན་སྟོང་ཉིད་བཞིའི༔ མཆེ་བ་རབ་གཙིགས་རྣམ་འགྱུར་ལྗགས༔ ཀུན་འདུས་ཨཱ་རལླི་སྒྲོག་བཞད༔ བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཐེག་པ་ཀུན༔ གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པའི་དབུ་སྐྲ་ཡང༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་སྦྲུལ་གྱིས་བཅིངས༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཅོད་པན་ཅན༔ གཡས་པས་གྲི་གུག་སྐྱེ་ཤི་གཅོད༔ གཡོན་པས་བྷནྡྷ་བདུད་ཁྲག་རོལ༔ ཕྲག་དོག་མགོ་བོ་བཅད་པ་ཡི༔ དབུ་རྒྱན་དོ་ཤལ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག༔ ང་རྒྱལ་ལྤགས་བཤུས་ཤམ་ཐབས་མཛད༔ འདོད་རྨོངས་ཞིང་གིས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང༔ ཁོང་ཁྲོ་སྦྲུལ་མདུད་བཀྲོལ་ཏེ་བཅིངས༔ ཡིད་བཞིན་རེ་སྐོང་ནོར་བུའི་ཚོགས༔ རབ་བརྒྱན་སྐྱེ་
འགག་གནས་མེད་པའི༔ ཁྲག་ཆེན་ཞག་དང་ཐིག་ལེས་བྱུགས༔ མི་ཕྱེད་གོ་དང་ཉོན་མོངས་ཀུན༔ སྲེག་པའི་ཡེ་ཤེས་མེ་ཆེན་འབར༔ གཏུམ་མོ་མཐིང་ནག་ཤེས་རབ་དབྱིངས༔ ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་འཆང་གྲི་ཐོད་ཅན༔ གཉིས་མེད་འཁྲིལ་སྦྱོར་བདེ་བ་ཆེ༔ ཕྱོགས་བཞིར་འབར་བའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་ལས༔ པད་ཉི་བདུད་བཞི་བསྣོལ་བའི་སྟེང༔ ཤར་དུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་སྨུག༔ འཁོར་ལོ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ལྷོ་རུ་ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་སེར༔ རིན་ཆེན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ནུབ་ཏུ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་དམར༔ པདྨ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ བྱང་དུ

【汉语翻译】
此时，显现之外内法，空性普贤佛母虚空，无碍自力普贤，无别胜子大乐，三界坛城一体性，菩提心之文字 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），大幻化之自性中，ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ（藏文：ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：未找到，梵文罗马拟音：未找到，汉语字面意思：未找到），音声中五大母界，虚空界力大红色，大自在巍峨燃烧之顶，无谬不变金刚城，境相八大尸林，无染方便之莲瓣千，轮涅杂色十字中央，蕴身血肉骨骼等，自然成就广大宫殿，具足四方八棱，三叠颅骨以慢严，金刚燃烧之顶亦美，轮之四辐中心处，圆满广大功德之吉祥，大石莲花日轮上，所知障者鲁扎之座，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中自明菩提心，大导师黑汝嘎，不变虚空之自性，具足明点面容方便智手，二谛平等右手伸展，忿怒嗔视二取魔，具足三身眼四空性，利齿紧咬变异舌，总集阿阿里笑吼，八万四千法蕴，一体证悟之发髻，镜面之蛇束缚，持金刚持之顶饰，右持弯刀断生死，左持颅碗饮魔血，嫉妒断头之，头饰项链六印，慢心剥皮为裙，贪欲田布遮上身，嗔怒蛇结解开束缚，如意满愿珍宝聚，极庄严生
灭无处之，大血油和明点涂，不退转誓言诸烦恼，焚烧之智慧大火燃，明妃深蓝智慧界，持五印弯刀颅碗者，无二交合大乐，四方燃烧吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）声中，莲日四魔交叠上，东方愚痴金刚蓝，轮弯刀颅血持，南方我慢金刚黄，宝弯刀颅血持，西方贪欲金刚红，莲花弯刀颅血持，北方

【英语翻译】
At this time, the outer and inner Dharmas that appear as such, the emptiness, Samantabhadri, the space, the unobstructed self-power, Samantabhadra, the inseparable supreme son, great bliss, the three mandalas of one taste, the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) of Bodhicitta, from the nature of great illusion, E Yaṃ Ra Suṃ Keṃ Raṃ Bhrūṃ (Tibetan: ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: Not found, Sanskrit Romanization: Not found, Chinese literal meaning: Not found), from the sound, the five great mother realms, the space realm, powerful, great red, on the top of the majestic burning great authority, the unerring, unchanging Vajra city, the eight great charnel grounds of the phenomenal realm, the uncontaminated thousand petals of skillful means, in the center of the wheel of various colors, the aggregates, flesh, blood, bones, etc., spontaneously accomplished as a great palace, possessing four sides and eight facets, three layers of skulls adorned with pride, the burning Vajra crest is also beautiful, at the center of the four spokes of the wheel, the glory of complete great qualities, on the great rock, lotus, and sun, the seat of Rudra, the obscurer of knowledge, from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), self-awareness, Bodhicitta, the great teacher Heruka, the unchanging nature of space itself, possessing a face of bindu, hands of skillful means and wisdom, the two truths equal, the right hand extended, wrathful towards the dualistic demons, possessing the eyes of the three bodies, the four emptinesses, sharp fangs biting, transforming tongue, all-gathering A-ali laughing roar, all eighty-four thousand Dharmas, the hair that realizes as one, bound by a mirror-like snake, possessing the crest of Vajradhara, the right hand holds a curved knife to cut birth and death, the left hand holds a skull cup enjoying demon blood, the head ornament, necklace, and six seals of severed jealousy heads, wearing a skirt of flayed pride skin, covering the upper body with a field cloth of desire and delusion, untying and binding the knot of anger snakes, a collection of wish-fulfilling jewels, greatly adorned, birth,
ceasing, without a place to stay, smeared with great blood, oil, and bindu, all the unbreakable vows and afflictions, the great fire of burning wisdom blazes, the dark blue wisdom realm of the fierce woman, holding the five seals, curved knife, and skull cup, non-dual union, great bliss, from the sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) blazing in the four directions, on the lotus and sun, the four Maras intertwined, in the east, ignorance, blue Vajra, holding a wheel, curved knife, and skull of blood, in the south, pride, yellow Vajra, holding a jewel, curved knife, and skull of blood, in the west, desire, red Vajra, holding a lotus, curved knife, and skull of blood, in the north

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་ལྗང༔ རྒྱ་གྲམ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་རང་འདྲའི་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ གྲྭ་བཞིར་པད་ཉི་ཞིང་གི་གདན༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགསང་བའི་ཡུམ༔ དཀར་མོ་རྒྱས་འདེབས་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ སེར་མོ་ཚེ་འཕེལ་མདའ་གཞུ་བཀང༔ དམར་མོ་དབང་སྡུད་རྒྱལ་མཚན་སྒྲེང༔ ནག་མོ་རྨོངས་བྱེད་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ ཚད་མེད་བཞི་ཡི་ཡི་གེ་ཕཊ༔ རྟ་གདོང་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ ཕག་གདོང་སེར་མོ་ཞགས་པ་འཕེན༔ སྤྲེལ་གདོང་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་བསྡམས༔ སྤྱང་གདོང་ནག་མོ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་འཐུང༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱིས་བཞེངས་པ་འོ༔ ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ༔ གློ་བུར་དྲི་མ་བསལ་བའི་
སླད༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བསྒྱུར། སྙན་གསན་དབབ་ཅིང་དྲང་སྟིམ་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བ་སྨོན་ལམ་གྱི་བར་དུ་དེ་ཀ་ལྟར་ལ། ཛཔ྄་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི། ལུས་ལྷ་འགུལ་བསྐྱོད་གར་གྱིས་རོལ༔ སྨྲ་བརྗོད་བཟླས་པའི་རང་བཞིན་ལ༔ དྲན་རྟོག་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ཀྱི་ངང༔ ཁམས་གསུམ་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད༔ གྲགས་པ་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག༔ ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང༔ མ་བསྐྱེད་ཡེ་ནས་ཡོངས་སུ་དག༔ མ་འགགས་སྣང་བ་གྲུབ་པ་མེད༔ མི་གནས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འཆར༔ རྟག་པ་མ་ཡིན་ཡོངས་སུ་སྟོང༔ ཆད་པ་མ་ཡིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཅེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྻ་ཨ་ཙ་ལཱ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་གསང་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་པ་བཟླ་བ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །སེམས་ཅན་སེམས་ཉིད་དཔལ་ཆེན་དབྱིངས། །གདོད་ནས་མ་འཁྲུལ་རོ་མཉམ་ཕྱིར། །རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་རྫོགས། །བདུད་འཇོམས་མི་གཡོ་མངོན་གྱུར་ཤོག །ཅེས་པའང་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་བཀས་རྗེས་སུ་གནང་ཞིང་། གང་དེའི་སྲས་ཡུམ་ལྷན་རྒྱས་ཀྱི་བཞེད་པ་སྐོང་བའི་སླད་དུ་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པས་ཤྲཱི་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིའི་ཡང་དབེན་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ལུང་ལུགས་མི་གཡོ་བ་རྡོ་རྗེ་ཟམ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་བདེ་ཆེན་དགྱེས་དབྱངས། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།

【汉语翻译】
嫉妒金刚绿，十字弯刀颅血持，皆与自形之母拥，四方莲日田之座，ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）秘密之母，白母增盛持金刚，黄母增寿满弓箭，红母摄权竖胜幢，黑母迷乱摇铃鼓，四无量之字ཕཊ，马面白母持铁钩，猪面黄母抛绳索，猴面红母缚铁链，狼面黑母持铃鼓，皆以左手饮颅血，饰以尸林嬉戏之装，伸屈舞姿而立也，本初即已清净者，为除突发之垢故，灌顶加持而作也。ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是译。 敬请垂听，直至供养赞颂祈愿之间皆如是。 念诵之意乃：身化天神舞动嬉，语宣念诵自性中，忆念大乐法界中，三界天神坛城也，显现秘密咒语声，一切菩提心性中，未生本净全然净，无灭显现无成实，不住身智光明现，非恒常故全然空，非断灭故任运成，具此三摩地故，ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྻ་ཨ་ཙ་ལཱ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）此秘密咒十字念诵乃其殊胜处。 众生心性大乐界，本来不谬味平等，故而诸识圆满于智慧中，降魔不动愿显现。 此乃化身大伏藏师之圣旨，为圆满其子母眷属之意愿，由不朽持教二者雍仲林巴于吉祥天女山之深处所作，善妙增盛！ །།
不移之教规，金刚桥梁事业之目录，大乐悦音。 持教二者雍仲林巴。

【英语翻译】
Jealous Vajra is green, holding a cross-shaped curved knife and a skull cup filled with blood. Each is embracing a consort who resembles herself. They sit on seats of lotus, sun, and field in the four directions. ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Secret Mother. The white mother increases prosperity and holds a vajra. The yellow mother increases life and draws a bow. The red mother subdues power and raises a victory banner. The black mother bewilders and shakes a bell. The syllables of the four immeasurables are PHAṬ. The horse-faced white mother holds an iron hook. The pig-faced yellow mother throws a lasso. The monkey-faced red mother binds with iron chains. The wolf-faced black mother holds a bell. All drink skull blood with their left hands, adorned with the attire of playing in a charnel ground, standing in a posture of stretching and bending in dance. From the beginning, it is completely pure. In order to remove sudden impurities, empowerment and blessings are performed. ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Thus translated. Please listen attentively, and continue in the same way until the offerings, praises, and prayers. The meaning of the recitation is: The body transforms into a deity, playing in dance. Speech proclaims the nature of recitation. Memory dwells in the realm of great bliss. It is the mandala of deities of the three realms. Sounds are the secret words of mantra. Everything is within the nature of bodhicitta. Unborn, it is completely pure from the beginning. Without cessation, appearances are without substance. Without abiding, body and wisdom arise. Not permanent, therefore completely empty. Not annihilated, therefore spontaneously accomplished. Possessing this samadhi, the recitation of the ten-syllable secret mantra ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྻ་ཨ་ཙ་ལཱ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is particularly excellent. The mind of sentient beings is the realm of great bliss. From the beginning, it is not mistaken and is of equal taste. Therefore, all consciousnesses are perfected in wisdom. May the demon-subduing, unmoving one be manifest. This was also permitted by the command of the great emanation treasure revealer. In order to fulfill the wishes of his son and mother consorts, it was done by the immortal Tenzin Yungdrung Lingpa in the secluded place of Shri Devi Koti. May goodness and prosperity increase! །།
The unwavering doctrine, the catalog of activities of the Vajra Bridge, the Delightful Melody of Great Bliss. Tenzin Yungdrung Lingpa.

============================================================

